今回は 同じ 諺でも 英語と日本語とでは意味が違うと 言う事を書きます。
日本では 庭に置かれた岩に苔がむすと 味わいがある。風流だと 思いますね。
こう言う 諺が在ります。
転石 苔生さず 「てんせきこけむさず」は
石の上にも三年 転がってばかりいると 苔もむさず 成果は無いよの意味でしょうが
英語では rolling stone gather no moss。 といって意味は反対で活発に転がって
いないと苔がふいちゃうぞ の意味です。
苔が付くようでは駄目だと言うことですね。
見方感じ方で全く反対の諺ですから面白いですね。
でも 日本人でも 若い頃は英語的に思えるが 年を重ねると 日本的に 風流を
重んずるようになるでしょうね。 私も あちこち 苔から かびから 生えてきましたね。 じゃぁ 今日は ここまでです。
薀蓄の部屋へもどります。