成田でランデブー
最終日の成田空港。
名古屋空港でのお別れはさびしくて最後の最後に両親の顔が見られませんでした。
1時間して成田まで来ると、重いボストンバッグ1個とコンピューターを道連れに
3時間くらい1人でつぶさねばならず、気分的にはもう自立モードなのだけれど。
そして、どうでもよい写真を撮っている気力もまだ残っている。
ランデブー 【(フ) rendez-vous】
(1)人とおちあうこと。特に,恋人どうしが会うこと。デート。あいびき。
(2)宇宙空間で別個の軌道を有する宇宙船どうしが会合すること。
この、歌の中でよく聞く日本で使われるフランス語の言葉の意味は何ぞやと、
帰国前張爾浄と話すも結局辞書を引かず、そして日本に来てやっと
私の友達が仏和辞典ならぬ国語辞典を引いくれ、ついに分かった
ニューボキャブラリー・ランデブーがこのように成田空港で早速使われとるではないか!!
それにしても日常を振りかえると、よく使われているフランス語は数多い。
デジャビュ【(フ) d
j
vu】
一度も経験したことのないことが,いつかどこかですでに経験したことであるかのように感じられること。既視感。
ボンボワイヤージュ【(フ)
bon voyage】
(感)よい航海を。よいご旅行を。
トレビアン【(フ)
tr
s bien】
(感)〔ほめる時の言葉〕とてもよい。=Very
good。
ジュテーム【(フ)
je t'aime】
アイラブユー
シネマ【(フ) cin
ma】
〔シネマトグラフの略〕映画。キネマ。
ショコラ【(フ)
chocolat】
チョコレート。
ルージュ【(フ)
rouge】
(1)口紅。
(2)赤。
エリート【(フ)
lite】
指導的地位についている少数の人。選ばれた者。選良。「―意識」
シャンテ【(フ)
chanter】
歌うこと。
ビストロ【(フ)
bistro】
小さなフランス料理店。
クレヨン【(フ) crayon】
パラフィンに顔料をまぜ,蝋(ろう)などで固めて棒状にした絵の具。クレオン
ソムリエ【(フ)
sommelier】
ワインに関する専門的知識をもち,レストランなどで客の相談に応じてワインを選ぶ手助けをする給仕人。
アラカルト【(フ)
la carte】
〔献立表によって,の意〕メニューから好みの物を選んで注文する料理。一品料理
ルパン【Ars
ne Lupin】
M=ルブランの推理小説で活躍する怪盗紳士。アルセーヌ=ルパン。
シック【(フ) chic】 ⇔野暮
(形動)あかぬけしているさま。いきで上品なさま。stylish, smart。
「―な装い」
オーデコロン【(フ) eau de cologne】
〔コローニュの水の意〕さわやかな香りのアルコール性化粧水。
ネグリジェ【(フ) n
glig
】
ワン-ピース型の婦人用の寝巻。また,化粧着。
バザール【(フ)
bazar】
(1)イスラム圏の街頭市場。バザー。スーク。
(2)商店の大売り出し。また,その特設会場。
シャッポ【(フ)
chapeau】
帽子。シャポー。
━を脱(ぬ)ぐ 降参する。兜(かぶと)を脱ぐ。
ズボン〔(フ) juponからか〕
また下が分かれた下半身にはく衣服。主に男子用。
サボタージュ【(フ)
sabotage】
〔もとフランスの労働者が争議中木靴(サボ)で機械などをたたきながら意思表示したことにちなむ〕
(1)労働組合の争議戦術の一。仕事には従事しているが,意図的に仕事の能率を低下させること。怠業。サボ。
(2)一般的に,怠けること。
シャトー【(フ) ch
teau】
(1)城。宮殿。
(2)大邸宅。
(3)フランスのボルドー地方で,ワインの醸造場や貯蔵庫を備えた広大な葡萄園。
手紙のあとに、R.S.V.P. (フ=Please reply)
Respondez, s'il vous plât. レスポンデ シルブプレ
フランボワーズ【(フ)
framboise】
キイチゴ。特にラズベリー。
クーデター【(フ)
coup d'
tat】
既存の政治体制を構成する一部の勢力が,権力の全面的掌握または権力の拡大のために,非合法的に武力を行使すること。国家権力が一つの階級から他の階級に移行する革命とは区別される。
モンブラン【Mont
Blanc】
(1)フランスとイタリアとの国境にそびえるアルプス山脈の最高峰。海抜
4807m。氷河が発達。フランス側登山口はシャモニー。
(2)洋菓子の一。栗を裏漉ししたものを焼いたメレンゲなどの上に絞り出し,上に白いクリームを飾ったもの。
フィルムノワール【(フ)
film noir】
〔暗黒映画の意〕フランス映画のうち,暗黒街を舞台に人生の裏面を自然主義的な手法で冷酷に描いた第二次大戦後の一連の作品。「犯罪河岸」「現金(げんなま)に手を出すな」など。
マルシェ【(フ)
march】
市場. 市. 見本市
―― これらはフランス語ではないのだけど、絶対どこかで聞いたことあるあるという西洋言葉 ――
キッチュ【(ド)
Kitsch】
(1)まがいもの。俗悪なもの。
(2)本来の目的とは違う用途で使うこと。また,そのもの。
アルバイト【(ド)
Arbeit】
〔仕事・業績の意〕
(1)学業や本業のかたわらに賃仕事をすること。内職。また,それをする人。バイト。
(2)学問上の業績。
トルテ【(ド) Torte】
上に果物やクリームをのせた円形のケーキ。
レッテル【(オランダ)
letter】
ある人や事物に与えられる評価。「―を貼(は)る」
シエスタ【(ス)
siesta】
(昼食後の)昼寝。
・
・
ああもう思い浮かばん。それに気になりだしたら切りがない。
以上、ランデブーから広がる広がる、適当に思いついた気になる西洋語講座でした。
NAAランデブープラザには結局入りもせず、というか手荷物があり過ぎて動けず、
なんだかんだで3時間をつぶしてアメリカ入国。サンフランシスコ空港では
顔写真撮られ、両手の手紋取られ、麻薬犬さえにも寄って来られたけれども、荷物には全く甘い。
食料を持っているかとも聞かれもせず、無事お米、梅干し共々入国致しました。
そして数日、午後5時に眠り、午前7時に起きる生活が続く。
|
|||
|
|